[PR]DoCoMoご利用の方必見!:無料の運命鑑定≪スピリチュアルの館≫

誤ビジネス英文 修正プログラム (Ver. 2005.5)

日本人ビジネスマンがよく間違える英語の表現でスペルチェックに引っかからない熟語文法がおかしいもの、間違った言い方など、よく間違える英文表現、ワースト約2000件を修正履歴としてアドバイスを残します。 下の例の様に節の中の仮定法現在の動詞の時制などもチェックします。 本プログラムはMicrosoft Wordにアドインプログラムをインストールし、メニューに現れたボタンをおすことで動きます。 Word 2000以降に対応しています。 日本人がまちがえる英文法はだいたい網羅していますので、

これであなたも上司を赤ペン先生にする必要がなくなります。

Regarding to the delivered equipments, we would like to propose that the defected product will be returned in a few days.  In case that it does not have an ability of measuring correct value, it has to be returned at beginning of July.  We can explain you the defective points as below for your easy understanding. 

 上の文は悪い英文の例ですがスペルチェックにはかかりません。 本プログラムを実行すると下のような注釈が入ります。

 Regarding to (←toは要らない) the delivered equipments (←不可算), we would like to propose that the defected product will(←be→) be returned in a few days. In case in case (←万が一のケース) that it does not have an ability of (←to do→) measuring correct value, it has to be returned in the beginning of July.  We can explain you (←あなたのことを説明する) the defective points as below (←as follows) for your easy understand (←嫌味。使用不可)ing. 

マクロの実行の前にオリジナルの文書は保存して置いてください。貴PCのアプリケーションの状況等の影響で、万が一、プログラムが暴走してしまったときは[Ctrl]+[Pause]でプログラムを停止してください。本プログラムの著作権によって保護されています。転売、転送、共有等は禁じられていますので、ご注意ください。 時期がくるとライセンスが切れます。新しいプログラムを購入ください。 すべての誤表現が直るわけではありませんので、ご注意ください。場合によって元の表現が修正された表現よりよい場合があります。文法的にあっていてもビジネス文書として不適な表現にもコメントがつきます。コメントはあくまで修正の勧めでですので、自己判断でコメントを採用してください。

こちらhttp://bbs.infoseek.co.jp/Board01?user=kagetorichoの掲示板に、英文修正候補を記入してください。内容を確認してアップデートしていきます。

 

価格を抑えるためにライセンス期間は1年間としました。 

 

ご質問、ご要望等は下記のメールアドレスまでご連絡ください。

mailto:kagetoricho@yahoo.co.jp

 

購入をご希望の方は下記のメールアドレスまで氏名、メールアドレスをご連絡ください。

mailto:kagetoricho@infoseek.jp

 

TOEIC(R)テストの英語 TOEIC(R)テストの英語 プロ英語基礎コース プロ英語基礎コース
[PR]≪占い奇跡の恋愛術≫初回無料:幸せな結婚へ導きます。本格結婚鑑定